Add parallel Print Page Options

The light in his tent grows dark;
his lamp above him is extinguished.[a]
His vigorous steps[b] are restricted,[c]
and his own counsel throws him down.[d]
For he has been thrown into a net by his feet[e]
and he wanders into a mesh.[f]

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 18:6 tn The LXX interprets a little more precisely: “his lamp shall be put out with him.”sn This thesis of Bildad will be questioned by Job in 21:17—how often is the lamp of the wicked snuffed out?
  2. Job 18:7 tn Heb “the steps of his vigor,” the genitive being the attribute.
  3. Job 18:7 tn The verb צָרַר (tsarar) means “to be cramped; to be straitened; to be hemmed in.” The trouble has hemmed him in, so that he cannot walk with the full, vigorous steps he had before. The LXX has “Let the meanest of men spoil his goods.”
  4. Job 18:7 tn The LXX has “causes him to stumble,” which many commentators accept, but this involves the transposition of the three letters. The verb is שָׁלַךְ (shalakh, “throw”) not כָּשַׁל (kashal, “stumble”).
  5. Job 18:8 tn See Ps 25:15.
  6. Job 18:8 tn The word שְׂבָכָה (sevakhah) is used in scripture for the lattice window (2 Kgs 1:2). The Arabic cognate means “to be intertwined.” So the term could describe a net, matting, grating, or lattice. Here it would be the netting stretched over a pit.